Что такое правильный перевод в Сверхъестественном? Заметки для любознательных



Американским филологом Т. Сейвори длительное время работал над переводом американского сериала «Сверхъестественное» и результатом его деятельности стало суммирование противоречивых требований, которые предъявляются к художественным переводам. Т. Сейвори представил на суд читателей некоторый список, состоящий из тезисов А и В.

Перевод «Сверхъестественного» не всем переводчикам дался легко

Тезис А:

  • переводом необходимо передавать точный смысл оригинала;
  • готовый перевод необходимо читать как если бы это был оригинал;
  • в переводе должен быть отражен оригинальный стиль;
  • перевод должен отражать индивидуальный стиль оригинального издания;
  • стихи должны переводиться в прозе;
  • переводчики не должны убирать или добавлять от себя.

Тезис В:

  • в переводе обязательно должны передаваться мысли оригинального здания;
  • готовый перевод в идеале необходимо воспринимать как оригинал (имеется ввиду, что у читателей не должно возникать чувства, что они читают не оригинал);
  • в переводе должен быть обязательно отражен стиль переводчиков;
  • перевод должен быть доступен для чтения в современном изложении;
  • стихи необходимо переводить в виде стихов.

Как следует из представленных тезисов, в категории «В» дозволено выполнять свободный перевод, приближенный к оригинальному изданию, а категория тезисов «А» предполагает дословный перевод.

Переводчики, предпочитающие свободный перевод, сопоставляют изложение перевода духу своего родного наречия и языка с привычками читателей, в то время как приверженцы буквального перевода считают, что читателей необходимо приучать к восприятию иного мышления и иной культуры, для чего приходится насиловать родной язык.

Перевод сериалов занимает много времени и обязывает правильность передачи настроения эпизодов

По мнению великого немецкого лингвиста Вильгельма фон Гумбольдт, любой перевод должен представляться попыткой разрешения невыполняемой задачи. потому что все переводчики в любом случае сталкиваются с подводными камнями перевода, которые заключаются в необходимости придерживаться подлинника или в своем предпочтении доносить до читателей мысль оригинала.

Исходя из этого может возникнуть вопрос про то, что же все-таки считается правильным переводом? Для ответа на данный вопрос вполне возможно, что придется идти методом от противного. В случае, если переводчик не смог доступно передать читателям гармонию и разнообразие подлинника, не стоит считать это позором. Любым переводчикам не стоит говорить об ошибках, которые вызываются непониманием читателями перееденного текста.

 

Комментировать